自建語料庫_自建小型口譯語料庫用于口譯教學

發布時間:2019-06-11 01:36:41 來源: 文章閱讀 點擊:

  摘要:語料庫在教學中的應用已經越來越受到重視,將語料庫建設融合到口譯教學是實現IT技術與教學的整合。本分分析了語料庫建設對口譯教學的重要意義,提出自建小型口譯語料庫用于口譯教學。
  關鍵詞:口譯教學;語料庫;自建
  [中圖分類號]:G42 [文獻標識碼]:A
  [文章編號]:1002-2139(2013)-7--01
  一、引言
  Shlesinger探討了語料庫口譯研究作為語料庫翻譯研究分支的可行性,將口譯研究納入語料庫翻譯研究的視野。他指出口譯語料庫的建立可以采用可比語料庫和平行語料庫的形式,并提出如何運用當前單語語料庫來進行口譯研究。(Shlesigner, 1998:486)然而,國內外對口譯語料庫的研究都較為滯后,語料庫翻譯研究的對象一直局限于筆譯,很少涉及口譯。雖然口譯語料的采集難度大,口譯語料庫建設費時費力,但口譯作為翻譯研究的一個重要領域,理應成為語料庫翻譯研究的對象。目前已建成的口譯語料庫十分少,且已經建立的語料庫中,大多都不開放且規模較小,并不適合用于口譯教學。根據口譯的特殊性和當前口譯語料庫匱乏的現狀,本論文提出了自建小型口譯語料庫用于口譯教學。
  二、語料庫種類的選擇
  2.1 平行語料庫
  Mona Baker 將與翻譯研究有關的語料庫分為三類: 平行語料庫, 多語語料庫和可比語料庫。(Baker, 1995:230-260) 平行語料庫收集某種語言的原創文本和相應的翻譯成另一種文字的文本。平行語料庫的建成使語言學家能對比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,平行語料庫最典型的應用范圍是翻譯者培訓、雙語詞匯教學、詞典編纂和機器翻譯。例如:在口譯中的詞匯搭配研究中,“經濟增長”的表達究竟是 “economic growth” 還是 “economic development”,通過搭配的概率統計,便可得知應該是 “economic growth”。平行語料庫的建立在目前看來對于翻譯教學的意義是最大的。
  2.2 音文同步
  Halliday指出:書面語料庫匯集的是人們經過思維策劃的,比較符合書面語法的文字語料,但是如果光是用書面語法規則和文字注釋的規范來建立口語語料庫,則會扭曲了自然真實口語的語料,因為自然口語中除了字詞句以外,還包括韻律和腔調,說話者邊想邊說的種種措辭的心理表征以及語法和語用的標記。這就對建設口語語料庫提出了新的挑戰。(何安平, 2003: 15)在23屆國際語料庫語言學年會上,挪威伯根大學的H. Knut 演示了他們研制的音文同現的COLT和SALT語料庫。(何安平, 2003: 16)而在國內,音文同步也被用于維吾爾語口語語音語料的研究和設計上。音文同步的方法能夠更好地滿足口譯教學的需求。雖然較為復雜,在以上兩個例子看來還是可以實現的。
  三、自建用于教學的小型口譯語料庫的步驟
  (1)語料的收集與整理。具體來說,用于口譯教學的語料庫建設應符合以下幾個原則。1)根據學期的課時和課程安排應該將口譯語料進行種類劃分。根據話題安排,可將口譯語料分為多個專題,例如演講致辭,宴會招待,經濟,政治,文化,環境保護,旅游等多個專題。根據口譯的性質,又可將口譯語料分為會議口譯,陪同口譯等等。根據口譯材料的類型,又可將口譯語料分為真實場景的口譯語料以及用于模擬訓練的口譯語料。這樣,學生在選擇練習材料時就能帶有目的有效進行選擇。2)口譯語料的難度應有易有難,便于能力不同的學生選擇適合自己難度的材料進行練習。
  (2)語料的標注。在完成語料的收集整理后,就要對中英對照的成對的TXT文本進行編碼和標注處理。口譯教學語料庫的語料標注可以分為詞性標注、段落標注、和口語特征標注等來分別說明詞語的詞性、段落的起始和口譯語料的口語特征。
  (3)最后就是用 Paraconc 對處理過的語料進行對齊處理,由于口譯具有其特殊性,在標注時不一定要詞對詞,句對句做到一一對應,要根據具體情況以意群和適合練習的長度為標準來制定有效的標準。
  (4)音文同步。教師可以借助Praat來實現音文同步。如果教師認為此種方式較為復雜,便可以采用普通的暴風影音,采用同步播放,但采用此種方式,學生和教師只能通過自己的直觀聽力來判斷譯員的音高音色特點。
  四、建立用于口譯教學的語料庫的困難
  (1)語料采集的困難性。口譯語料庫需要采集真實的預料,而真實的語料一般需要從現場獲得,因而十分困難。且口譯語料的處理工序復雜,需要耗費大量的時間和人力。
  (2)口譯語料標注的特殊性。口譯活動中的副語言現象不容易進行標注,這是當前口譯語料庫建設中的一個重大缺陷。關于副語言標記和轉寫的具體方法,目前還沒有統一的標準。(張威, 2009: 56)
  (3)對齊方式的標準尚待確定。筆譯中一般采取句對句的對齊方式,然后口譯作為一項特殊的翻譯,以字對字或者句對句的對齊方式可能會破壞口譯活動意義的傳達,且此種方式會降低口譯研究的效率。(張威, 2009: 56)
  (4)檢索工具的開發。當前常用的檢索工具只能做最基本的詞匯搭配,使用頻率,詞匯密度等檢索。對于時間分割,副語言等口譯特有的信息并不能做出有效統計。這需要計算機語言學領域的研究人員與翻譯研究人員的共同努力。
  五、結論
  目前國內外尚無較大的對外開放的口譯語料庫,口譯教學資源十分匱乏,小型口譯語料庫的建立能夠大大提高口譯教學質量與效率,也有利于學者進行口譯研究。自建小型口譯語料庫的主要步驟包括語料收集整理、語料的標注,語料的對齊,并以音文同步為輔助手段。在自建口譯語料庫時,教師應充分考慮口譯的特殊性和學生的需要。
  參考文獻:
  1、Baker, M . 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [ J] . Target Vol. 7
  2、Shlesinger, M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta,1998 (43) 4:486-493.
  3、何安平. 口語語料庫、平行語料庫、學習者語料庫 [J]. 國外外語教學,2003(1): 15-19
  4、張威. 口譯語料庫的開發與建設:理論與實踐的若干問題 [J]. 中國翻譯,2009(3)

相關熱詞搜索:口譯 語料庫 自建 用于

版權所有 律師資料網 www.fgydht.tw
中国福利彩票官网