【試析《聊齋志異》俄譯本中宗教文化因素的翻譯方法】 聊齋志異1

發布時間:2019-06-11 01:36:47 來源: 法律文書 點擊:

  摘要:中國經典奇幻志異小說集《聊齋志異》中蘊含著豐富的宗教文化因素,其復雜性和多面性排除了建立一種可以全方面傳譯宗教文化的萬能模式的可能性。《聊齋志異》俄譯本譯者——被稱為“阿翰林”的瓦·米·阿列克謝耶夫竭盡所能,綜合運用了音譯法、造詞法、模仿直譯法、淡化意譯法、闡釋法等方法,對于難以闡釋或文化背景深厚的宗教文化因素都加注說明,爭取最大限度地傳達中國宗教文化的精髓。
  關鍵詞:宗教文化因素翻譯;音譯法;造詞法;模仿直譯法;淡化翻譯法;闡釋法
  中圖分類號:I207.419 文獻標識碼:A
  中國清代著名小說家蒲松齡所著《聊齋志異》選材廣泛,內容豐富,語言鮮活,其中不少佳作融合了儒釋道的宗教哲學思想,反映了中國民間鬼文化、民風民俗的各個側面,對其外譯本進行研究無疑對傳統文化因素的傳譯工作大有裨益。
  俄羅斯漢學家李福清(Б.Л. Рифтин,1932-)認為:“俄羅斯讀者欣賞聊齋小說是從二十世紀二十年代才開始的。二十年代В.М. Алексеев(瓦·米·阿列克謝耶夫)開始發布他的有很高文學價值的譯文。” [1]瓦西里· 米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫(Василий Михайлович Алексеев,1881-1951)作為前蘇聯漢學學派的重要代表人物,多次到過中國,對中國古典文學在俄羅斯的翻譯和傳播作出了巨大貢獻。他對中國社會的百科全書式文學巨著《聊齋志異》尤為喜愛和贊賞,耗盡畢生心血分《狐魅集》(“Лисьи чары”)、《神僧集》(“Мон??
  ахи-волшебники”)、《異事集》(“Странные истории”)和《異人集》(“Рассказ??
  ы о людях необачайных”)四部,翻譯了《聊齋志異》(“Рассказы Ляо Чжая о необычайном”)中160余篇小說并結集出版。其譯文語言流暢,風格獨特,翻譯技巧高超,在讀者和聊齋研究者、前蘇聯和當今俄羅斯漢學家中享有很高的評價。
  阿列克謝耶夫在《中國文學研究文集》第二卷(“Труды по китайской л??
  итературе”, Книга 2)中分析了中國古典文學作品俄譯的幾大目標和困境,我們在此將其總結如下:
  第一,中國古典文學作品譯成俄語時,如何既避免任何形式的原文俄羅斯化(русификация),又避免情不自禁或故意為之的中國風格(китайщина)?第二,如何避免一系列強加給原文的假腔假調,既不憂郁到厭世,又不高亢到狂喜?第三,如何使翻譯避免基督教傳教書式的沉悶無趣和道德說教?避免其成為宣傳儒教或其他問題的咨詢書?避免其成為異國情調的研討會?第四,怎樣才能使中國古典文學的俄譯作品足以與以藝術形式表現的音樂作品媲美?第五,如何使飽含嚴肅哲學意味的原文翻譯后不致帶有滿腔的愚蠢和孩童般的幼稚?(Алексеев 2003:126)
  這五個方面,實質上涉及到文學作品翻譯的四個方面:作者風格、民族色彩、音韻美感、哲學內涵。那么瓦·米·阿列克謝耶夫在處理《聊齋志異》這樣一本宗教色彩濃厚的志異小說時,采用了哪些方法?是否達成了這些目標,尤其是既避免俄羅斯化,又避免中國腔?這個“度”譯者是如何把握的?
  這樣一系列與翻譯相關的問題,理應通過一系列譯例的分析找到答案。下文我們將分析《聊齋志異》俄譯本中宗教文化因素相關的譯例,以求對上述問題給出翔實的解答。
  引 言
  宗教文化因素屬于民族特色文化的范疇。關于民族特色文化的翻譯方法,學界存在多種說法。
  國內翻譯學界對文化翻譯的方法多集中在直譯、意譯之爭,后勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953-)的異化翻譯理論傳入,文化翻譯方法轉向保留譯出語文本民族文化異質性問題和推崇譯文通順不惜犧牲民族文化色彩問題之爭,關于歸化、異化方法的論述大行其道。
  俄羅斯翻譯理論奠基人費奧多羅夫(Андрей Венедиктович Фёдоров,1906-1997)在《翻譯理論概要》(“Введение в теорию перевода”)中提到翻譯民族特有事物詞匯的三種方法:部分或全部音譯或轉寫法(полная или частичная транслитерация);創造新詞、復合詞或詞組的方法(создание нов??ого слова или словос-очетания или сложного слова);使用功能相近的詞,近似法(ис-пользование слова,обозначающего нечто близкое,прибл??изительный перевод)(Фёдоров 1953:139)。維諾格拉多夫(Венедикт Сте??панович Виноградов)建議翻譯民族特有事物詞時采用:1)音譯法,最初音譯時通常加注,或在行文中加以巧妙的解釋;2)上下詞翻譯法;3)借用法;4)闡釋法;5)借形法。(轉引自吳克禮 2006:489)
  應該指出,翻譯并沒有固定可循的單一方法或模式,優秀譯本總是綜合各種方法翻譯而成。瓦·米·阿列克謝耶夫在處理宗教文化因素這類民族特有事物時,上述方法都有采用,除此之外,瓦·米·阿列克謝耶夫宗教文化因素的翻譯方法又有自己的特色。下面分別舉例論證。
  音譯法
  音譯法是一種常用的翻譯民族特色事物的方法。顧名思義,音譯法即按照原文中事物本來的名稱發音用目的語進行翻譯,以求得發音上的相近。阿翰林采用的音譯法主要有兩種:音譯法、音譯加范疇詞法。
  例1 探幕一窺,壁間懸觀音像。 《上仙》(蒲松齡 1997)
  譯文:Смотрим-на стене висит изображение Гуаньинь. “Верховный святой”(Алексеев 1983)   “盂蘭盆會”是佛教節日,陰歷七月十五,俗稱“中元節”、“鬼節”。“盂蘭盆”梵文是“倒懸”的意思。“盂蘭盆會”與佛經中“目連救母”的傳說有關。因此,“盂蘭盆會”最初是信眾設食供僧,以求過世父母免墮餓鬼道。寺廟會舉辦法會、水陸道場、放燈等宗教活動。后世逐漸發展為鬼節,民間焚紙燒錢、供奉祝禱。 [2] (P81)因此,“盂蘭盆會”是蘊含豐富信息量和宗教氣息的詞匯。譯者將其處理為“молитвенное собрание Юйланьпэнь(盂蘭盆祝禱會)”,并加注釋進行闡釋。但遺憾的是,不管是范疇詞молитвенное собрание(祝禱會)抑或后文的注釋,都只是闡述了“盂蘭盆會”的一個儀式:祝禱。我們認為,此處需要從盂蘭盆會的眾多儀式選取最概括最本質的東西加以傳譯:不管是設食供僧、舉辦法會、水陸道場等,都是為追念亡魂的重要儀式。而“會”的含義也達到了“節日”的層次,因此,可以譯為:“Молитвенный праздник поминания умерших Юйланьпэньхуэй(亡魂追悼節盂蘭盆會)”。如此一來,既保留了讀音上的異域感,也最大限度地闡述了“盂蘭盆會”的核心內涵,還省去了長篇累牘的注釋之繁,減輕讀者的閱讀負擔。整句試譯為:Дело было в день п??
  ервой лунной полноты. Монахини в храме Водной Луны устроили Мо??
  литвенный праздник поминания умерших Юйланьпэньхуэй。
  通過上述實例的分析,瓦·米·阿列克謝耶夫在翻譯《聊齋志異》中的神仙名稱、寺廟道觀、道儀等時一般采用音譯法或音譯加范疇詞法。考慮到這些詞匯背后蘊含的宗教信息和文化量度,我們認為音譯加范疇詞法明顯優于音譯法,但范疇詞的選用應遵循“最核心、最本質”的原則。
  造詞法
  《聊齋志異》俄譯本中經常可以碰到一些俄文字典中沒有的新詞。這些新詞在《聊齋志異》俄譯本中的表現形式主要有兩種:
  第一,將兩個平行詞義疊在一起,構成新詞。涉及“狐仙”、“狐精”、“鬼母”等鬼狐文化因素和“緣”等宗教道義文化時,瓦·米·阿列克謝耶夫常使用這一方法。如:
  例5 曰:“我狐仙也。憐君枯寂,聊與共溫冷榻耳。”
  《丑狐》(蒲松齡 1997:1108)
  譯文:-Я- фея??лиса,-сказала она.-Мне жаль вас,такого бедного,скучного,несчастного,-и я хочу вместе с вами согреть вашу холодную постель.“Лис-урод”(В.М. Алексеевz1983:60)
  例5中,“狐仙”是中國狐文化的重要文化意象,是中國民間信奉的“五顯財神” ① 之一。傳說狐貍修煉后即可得人形,母狐貍可修煉成美麗動人的精靈,公狐貍則多為法力高強的大仙。若不看上下文,例5中“憐君枯寂”的狐貍定讓人聯想到一位顧盼流光的美女。然而此篇目題目為《丑狐》,后文又有“生懼其狐,而惡其丑”一句,可想而知,這是一個修煉成“丑女”的狐仙。此處譯者新造一詞“фея-лиса(狐仙女)”,激發了譯文讀者對中國文化中狐形象的聯想,卻不甚達意。Фея的原意是童話中的小林精、小仙女,不論善惡,皆是美好的形象,很難與“丑狐”搭邊。中國精神文化大典(Духовная культура Китая)中解釋“狐貍精”時,使用了лиса-оборотень(狐精) ② 一詞,我們認為用在此處更妥。因此,按此方法構造新詞時,必須考慮上下文,考慮兩個平行詞義在形象上和意義上的接近,考慮兩個平行詞義的主次:狐仙首先是“狐”,這是其自然屬性,其次才是修煉成的“精”。可譯為“лиса-оборотень(狐貍精)”。整句試譯為:-Я- лиса??оборотень,-сказала она.-Мне жаль вас,такого бедног??о,скучного,несчастного,-и я хочу вместе с вами согреть вашу холодну??ю постель。
  例6 鬼為狐祟,陰騭無傷,君何必離人之緣而護之也?
  《長亭》(蒲松齡 1997)
  譯文:Скажите,господин,зачем вам понадобилось растогать чужую судьбу-связь и охранять именно ее?“Чантинz и го коварный отец”(А??
  лексеев 1983)
  例7 我乃有道之狐耳。出身綦微,不堪孽累,故生平自愛,一毫不敢妄作。 《真生》(蒲松齡 1997)
  Я,видишь ли,лис,обладающий сверхземным Дао-путем. Происхо??ждения я самого ничтожного и не мог допустить себя до оков греха. Вот почему всю жизнь свою я себя щадил и не смел ничего делать зря!“Чжэнь и его чудесный камень”(Алексеев 1983)
  例6、例7傳譯得就非常傳神和到位。例6中“緣”乃佛教講究的“因緣際會”、“十二因緣”,用來解釋眾生生死流轉的因果關系,一切眾生都由十二因緣會合而成。 [2] (P49-50)“緣”字有兩個層面的意思:一是因果報應已有定數;二是蕓蕓眾生皆有聯系。此處譯者省去加注之累,巧妙地將兩層意思相疊加構成新詞“судьбу-связь(緣分)”,形象而又深刻,傳達了“緣”這一詞的本質文化內涵。例7中“道”譯為“Дао-путь”既體現了中國本土文化“道”之高深莫測非常道:Дао(音譯“道”,大寫),又表達了達到“非常道”所需要的“世俗道”(即途徑)之感:путь(道路,小寫)。略有遺憾的是,“有道之狐”處理為形動詞略顯累贅,可修改為лис с Дао-путем。整句試譯為:Я,видишь ли,лис с Дао-пу??   例11 適在內作小術,求月老系赤繩耳。 《柳生》(蒲松齡 1997)
  譯文:Теперь я у себя там являю свое скромное искусство:прошу,видишь ли ты,Лунного Старца связать вас обоих красным шнуром. “Физиогном Лю”(Алексеев 1983)
  “月老”又稱月下老人,是我國神話傳說中司管婚配的神。傳統月老形象鶴發童顏,頭戴一頂藏滿紅線的帽子。月老使用這些紅線綁住那些婚姻簿上記載注定在一起的男女。沈復《浮生六記》說:“一手挽紅絲,一手攜杖懸婚姻簿,童顏鶴發,奔馳開非煙非霧中。”描寫的即是司婚之神月老的形象。后來月老也常用作媒人的代稱。此處譯者模仿原文的形和意,譯為“Лунный Ст??
  арец(月亮老翁)”,可以引起讀者的部分通感。但遺憾的是,若讀者不熟悉中國文化,還是難以知曉“月老”的“婚姻神”之本質。劉宓慶認為,使用模仿法時遵循的原則之一即為“力求精簡達意”(劉宓慶 2007:250-251)。我們認為,盡管精簡十分必要,但達意更為重要。此處簡譯為“Лунный Старец(月亮老翁)”,簡潔卻不達意,“月老”并非月亮上的老人,而是“月下老人”。我們認為,此處宜借用《中國精神文化大典》(“Духовная культура Китая”)的譯法“Подлунный Старец(月下老人)” ① ,并在文內加以補充,譯為“Божество бракосочетания Подлунный Старец(司婚神月下老人)”,整句試譯為:Те??
  перь я у себя там являю свое скромное искусство: прошу,видишь ли ты,Божества бракосочетания Подлунного Старца связать вас обоих кр??
  асным шнуром。
  “模仿直譯法”優勢在于形式簡單,缺陷亦在于此。因此有時譯者搭配注釋對其加以輔助。
  例12 是夕,鼓吹闐咽,塵落漫飛,以望中仙人,忽同衾幄,遂疑廣寒宮殿,未必在云霄矣。 《嬌娜》(蒲松齡 1997)
  譯文:И в эту ночь тимпаны и флейты полною мощью глотали,п??рахи земли сетью густою неслись. Казалась она феей святою мечтаний: и вдруг с ним будет под одним и пологом,и одеялом!И Кун решил,что чертоги Широких Студеных дворцов не всегда там,за тучами выс??ших небес. “Целительница Цзяоно”(Алексеев 1983)
  注釋:… чертоги Широких Студеных дворцов-поэтическое название луны,как местопребывание феи Чаньэ,очаровательной танцовщицы.
  上例中“廣寒宮殿”,譯者直譯為“чертоги Широких Студеных дворцов(寬廣寒冷的宮殿)”。讀者讀起來也仿佛能通感到月宮的冷清飄渺、仙人的孤寂高寒。“廣寒宮”是民間宗教文化中嫦娥仙子的居所,也即月亮的別稱。譯者瓦·米·阿列克謝耶夫秉承盡最大限度傳達中國文化的精神,加上注釋說明,廣寒宮是長袖善舞的嫦娥仙子所居月宮的詩話別稱。這在一定程度上加深了俄語讀者對“廣寒宮”的想象和理解。
  通過對上述幾個采用模仿或直譯法進行傳譯的例證得失剖析,我們認為,模仿直譯法是傳譯名物類宗教文化因素,保留其形、傳達其神的有效方法之一。但此方法的使用要尤其注意幾個原則:
  其一,力求達意、兼顧精簡。即形式的簡化要有度,不以損害原語語意或文化信息為代價;
  其二,先譯主意、兼顧次意。如果直譯很難保留一個內涵豐富的詞語所有的意義時,要著重傳達其主要意義,在此基礎上再傳譯其次要意義。如“月老”一詞要先傳達其“司婚之神”的本質意義,再兼顧其稱名意義;
  其三,為防止宗教文化信息的遺漏或錯譯,必要時可以使用配圖法、注釋法等。
  淡化意譯法
  所謂淡化意譯法,即在無法或沒有必要傳達宗教文化因素的全部內涵時,可以淡化其中國宗教意味和異域色彩,著重意譯其實質內涵。這一方法一般用來翻譯一些對上下文來講不太重要的帶有典故背景的宗教儀式、神仙方術等行為類宗教文化因素。
  例13 柳得異人之傳,精袁許之術。 《柳生》(蒲松齡 1997)
  譯文:Лю владел наукой физиогномики,получив ее сам от какого -то весьма необыкновенного человека. “Физиогном Лю”(Алексеев 1983)
  例13中“袁許之術”指相人術。“袁許”指代唐代袁天罡和漢代許負,兩人都精通相術。譯者淡化了“袁許之術”中“袁天罡和許負”的典故意義,保留了“相面術”的精髓,譯為“физиогномика(相面術)”,這樣一來并未扭曲這個詞的本質涵義,也并不影響讀者對這個詞的理解。況且袁許二人在“袁許之術”這個組合中處于第二地位。這個時候采取淡化和意譯法,將其外在形式和不重要的部分淡化,保留其實質內涵,才是上上之舉。再如:
  例14 翁乃與共入密室中,禹步作咒。 《雨錢》(蒲松齡 1997)   зывая на ждущее его возмездие(以等待著他的報應加以警告)”。
  闡釋法的使用有時要結合語境,利用上下文進行解釋,這樣就更容易讓讀者理解。
  例18 予笑曰:“今世諸檀越,不求為圣賢,但望成佛祖。請遍告之:若要立地成佛,須放下刀子去。” 《羅祖》(蒲松齡1997)
  譯文:-Слушай-ка,-смеялся я,-благочестивые милостивцы нашего времени не ищут,чтобы стать совершенством или мудрою добродетел??ью. Все их упование в том,чтобы сделаться буддийским патриархом. Будь добр,скажи им,что,если им желательно устроить себе прудок и стать Буддой,пусть они всего-навсего опустят свой нож и удалятся,как Ло Цзу!“Жизнь Ло Цзу”(Алексеев 1983)
  “放下屠刀,立地成佛”。佛教認為,知錯能改,不分早晚;停止作惡,立成正果。《涅槃經·梵行品》中講到一位叫廣額的屠夫見到舍利弗后受八戒,終成正果的故事:“波羅倷國有屠兒名曰廣額,于日日中殺無量羊。見舍利弗,即受八戒,經一日一夜。以是因緣,命終得為北方天王毗沙門之子。” ① “殺戒”乃佛家第一大戒,若能摒棄惡業,便可立地成佛。后“屠刀”泛指各類惡業和孽行。《羅祖》講述一位將軍因其妻子與人私通,本想殺人性命,后放下屠刀,潛入山林修煉,坐化成仙的故事。譯者在翻譯這個佛教重要觀念時,充分利用了上下文語境,將原文中的“若要立地成佛,須放下刀子去”闡釋為“если им желат??ельно устроить себе прудок и стать Буддой,пусть они всего-навсего опустят свой нож и удалятся,как Ло Цзу(若有人想成佛,他們必須放下刀子,像羅祖一樣,那么則立時可行)”。譯文中加入“像羅祖一樣”后,借助上下文語境,讀者更容易理解“放下屠刀,立地成佛”這一佛教觀念了。
  結 語
  《聊齋志異》中宗教文化因素的復雜性和多面性排除了建立一種可以全方面傳譯宗教文化的萬能模式的可能性。被稱為“阿翰林”的瓦·米·阿列克謝耶夫竭盡所能,綜合運用了音譯法、造詞法、模仿直譯法、淡化意譯法、闡釋法等方法,對于難以闡釋或文化背景深厚的宗教文化因素都加注說明,爭取最大限度地傳達中國宗教文化的精髓。
  參考文獻:
  [1]李福清.《聊齋志異》在俄國——阿列克謝耶夫與《聊齋志異》的翻譯和研究[EB/OL]
  http://www.zbsq.gov.cn/html/2005/07/28/20050728151455.html.
  [2]吳康主編.中國神秘文化辭典[M].海口:海南出版社,1993.
  (責任編輯 陳麗華)

相關熱詞搜索:聊齋志異 譯本 宗教 因素

版權所有 律師資料網 www.fgydht.tw
中国福利彩票官网